查看內容

跨境企業當地語系化服務

  • 2020-06-13 19:56
  • 阮氏陽光翻譯
  • Views
當地語系化(localization)
    阮氏陽光翻譯公司當地語系化總部位於重慶,自成立以來憑藉良好的運行機制,穩定的團隊,科學的管理方法,高效的工作作風,踏實負責的工作態度,豐富的跨文化溝通經驗,已成功的為多家國內外知名公司及網站及企業提供了當地語系化服務,阮氏陽光翻譯在業界樹立了良好的口碑。 
    我們正處於經濟全球化深入發展和區域經濟不斷整合的時代。跨國公司不斷加強中國市場的當地語系化,國內公司開始實施國際化發展策略,它們對產品和服務的當地語系化需求迅速增加。
    在全球語言服務行業從歐洲愛爾蘭向中國等低成本國家轉移過程中,眾多行業人士認為,中國將成為東亞簡體中文、繁體中文、日文、越南語、泰語和韓文的當地語系化門戶,成為歐亞多語言的工程、測試和桌面排版的服務中心,成為跨國公司進入東亞市場的橋頭堡。
    一些傳統翻譯公司的管理者對當地語系化理解的不準確和不深入,在從傳統翻譯轉向當地語系化業務的運作上出現失誤,影響了服務的品質和成本,最終失去了客戶和市場。因此,當地語系化翻譯服務這份看起來誘人的“大餐”,吃起來並不像想像的那麼美味可口。
    實際上,雖然傳統翻譯公司還是當地語系化公司都是為客戶提供語言服務,但是兩者的差異很大,表現在它們服務的客戶不同,工作流程和技術不同,業務運作模式不同。最重要的是兩種不同類型的服務對公司經營和管理者的思維理念和市場定位完全不同。
    從傳統翻譯公司向當地語系化公司轉變是脫胎換骨的組織和管理方式的飛躍,只有深刻理解當地語系化服務的內涵,理解當地語系化翻譯與傳統翻譯的根本差異,從各個公司技術、客戶和人員等方面綜合分析,才有可能實現這種轉變。
 
理解當地語系化的內涵
    當地語系化可以理解為是企業發展的一種戰略,一項為客戶提供的專業技術服務,企業產品全球化的實現形式,當然當地語系化也是一個新興行業。
    隨著電子商務的迅速發展,對公司內部及網站等進行當地語系化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。阮氏陽光當地語系化公司擁有豐富的當地語系化經驗,面向國內外軟體公司、硬體製造商、多語種服務商 (MLV) 提供軟體當地語系化、軟體品質保證與測試、技術服務與支援的主導業務。
    在軟體當地語系化領域: 阮氏陽光通過其嚴密組織的工作流程和經驗豐富的當地語系化隊伍,提供英文以及簡體中文、繁體中文、韓文、日文等亞洲語言的軟體國際化和當地語系化、互聯網和電子商務當地語系化、技術文檔翻譯和桌面出版、多語種網站設計和管理、多語種軟體測試、當地語系化工程、當地語系化專案管理、項目評估與諮詢以及多元化合作等業務。
    在軟體品質保證與測試領域: 阮氏陽光通過多種方式為客戶提供高品質、低成本的軟體品質保證與測試服務。阮氏陽光通過有效節省成本的全球化流程為客戶提供軟體測試管理諮詢與培訓、功能測試、性能測試、相容性測試、可用性測試等服務,成為國外產品進入中國市場、國內產品打入國際市場的保證。
    在技術服務與支援領域: 阮氏陽光説明客戶提供全面的解決方案,説明客戶評估、計畫以及提供端對端的專案管理、網路監控、運行支援等服務。
    公司目前已在平臺與作業系統、 網路管理與應用工具、網路安全產品、電子商務、網路存儲、資料庫、印表機及其週邊設備、通訊與網頁設計軟體、ERP & PLM等應用軟體、PC機、網站等領域的當地語系化、測試、技術服務與支援領域為世界各地的IT企業提供了完善的軟體當地語系化服務。由於其在跨文化溝通和項目管理上獨樹一幟,阮氏陽光在軟體當地語系化服務領域,特別是國際大公司群裡樹立起了良好的企業形象。
    依託豐富的國際化軟體外包經驗與強大的專業化技術團隊,積極致力於説明客戶推進全球化進程。我們這一戰略必將使阮氏陽光通過提供高品質的軟體當地語系化服務,説明客戶節約成本,培養核心競爭力,不斷地從高速增長的企業全球化市場中獲取商業利潤。
 
當地語系化是全球化催生的新興服務行業
    根據當地語系化行業標準協會(LISA)的定義,當地語系化是將產品按特定國家或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的使用者對語言和文化特殊要求的生產活動。
    本地化作為一個新興行業,它的產生是跨國公司產品全球化和當地語系化推動的結果。20世紀80年代,IT領域的跨國公司為了在全球範圍內取得更大的市場份額,獲得更多的產品收益,對其產品(特別是軟體產品)進行多語言支援和處理。
    隨著IT行業技術迅速發展,IT產品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內部的資源,已經很難滿足多產品、多語言的當地語系化需求。於是,它們開始實施產品當地語系化服務的外包,當地語系化服務作為一種新型服務內容的不斷擴大,出現了許多靠提供專業當地語系化服務的當地語系化公司,不斷發展成一個嶄新的行業。
 
軟體當地語系化是產品當地語系化的內容之一
    作為一個新興服務行業,當地語系化服務的內容最早是對軟體產品進行語言和技術服務。至今,軟體當地語系化仍是當地語系化服務的主要內容,但是除了軟體之外,網站當地語系化、垂直行業的產品當地語系化、電子學習課程等的當地語系化業務比例成為增長迅速的當地語系化服務內容。 
    僅就軟體當地語系化而言,它也包含了豐富的內容。通常軟體由程式、文檔和宣傳材料組成,這些都是當地語系化的物件。軟體程式就是可以在電腦上運行並且滿足使用者特定功能的產品;文檔包括軟體的線上說明檔和各種印刷手冊(例如使用者手冊和產品手冊等);宣傳材料包括產品廣告、包裝材料和標籤等。
    隨著IT技術和通信技術等新技術的發展,各種國際化新產品將不斷湧現,當地語系化的內容和形式也將不斷更新。
 
當地語系化是語言、文化和工程技術
    從技術方面講,軟體當地語系化不僅是一種語言轉化技術,還是軟體再造的工程技術。現在的軟體檔案格式千差萬別,開發軟體的語言種類繁多,為了方便翻譯軟體中需要當地語系化的內容,首先需要從軟體代碼中篩選出需要當地語系化的內容,然後把各種各樣的需要當地語系化的檔,使用各種適當的軟體工具轉換成翻譯人員易於翻譯的格式(例如,Microsoft Word檔案格式等)。當翻譯人員完成內容翻譯後,再把檔轉換回原來的格式。然後採用不同的技術方法,生成當地語系化的軟體安裝程式。這種工作就是軟體當地語系化工程。
    軟體翻譯就是對軟體中需要當地語系化的文字內容進行從來源語言到目的語言轉換的過程。基本要求是翻譯的準確性和一致性,為了實現大容量、多語言的當地語系化翻譯,經常使用各種專業的當地語系化翻譯工具軟體和技術。當地語系化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉換,還要適應目標市場和使用者在文化、傳統、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時進行特殊處理的“量身訂做”,這是專業當地語系化翻譯要注意的內容。
    因此,軟體當地語系化服務流程中,翻譯只是其中一個環節而已。對於一個完整的軟體當地語系化而言,包括了軟體當地語系化工程、當地語系化內容翻譯、當地語系化桌面排版、當地語系化測試和當地語系化專案管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應文化差異和工程技術處理等內容,翻譯只是當地語系化的一個工序。
 
當地語系化翻譯與傳統翻譯的差異
    當地語系化翻譯和傳統翻譯是緊密聯繫的翻譯業務,它們都要遵守翻譯的一般規律和要求。為了保證翻譯的品質和效率,當地語系化翻譯和傳統翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是當地語系化翻譯和傳統翻譯之間具有很大的不同,理解和認識這些不同對於從傳統翻譯轉型當地語系化翻譯具有決定性的影響。
 
流程不同
    從處理的流程來看,當地語系化翻譯只是當地語系化業務的一個環節。當地語系化業務除了翻譯外,還包括當地語系化工程、當地語系化桌面排版和當地語系化測試。而傳統翻譯主要是文字轉換工作,工序相對簡單。
 
語言種類不同
    從提供服務的語言種類看,國內當地語系化翻譯的來源語言絕大多數是英語,目的語言是簡體中文,以滿足當地語系化翻譯必須是母語是目的語言的要求。傳統翻譯的來源語言和目的語言經常多達5種以上。
 
產品類型不同
    從處理的產品看,傳統翻譯更多的是文檔和手冊。當地語系化翻譯是從對軟體進行處理開始的,目前多語言網站和電子學習文檔當地語系化的需求有所提升。
 
品質的外延不同
    傳統翻譯的要求是正確和流暢,而當地語系化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目的語言市場的傳統和習俗,遵守本地的文化。
 
報價方式不同
    從服務報價方法看,當地語系化的翻譯按照來源語言的字數報價,傳統翻譯通常按照目的語言的字數報價。
 
客戶不同
    從客戶分佈和來源看,當地語系化公司的客戶絕大多數來自美國和歐洲等國外市場,傳統翻譯公司的客戶大多數是國內的公司。
 
市場不同
    從市場競爭的現狀看,當地語系化公司遵守當地語系化行業的國際規則,遵守規範的業務流程、完善的管理手段、實施嚴格的品質控制和應用先進的輔助工具;而國內翻譯公司多如牛毛,市場競爭激烈,翻譯價格不高,流程不規範。