查看內容

中國語言服務《筆譯服務報價規範》

  • 2020-06-13 11:46
  • 网络
  • Views
筆譯服務報價規範
1 適用範圍
       本規範規定了筆譯服務報價的內容與方式。
       本規範僅適用於筆譯服務業務。
2 規範性引用檔
       下列檔中的條款通過本規範的引用而成為本規範的條款。凡注有日期的引用檔,其隨後所用的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本規範,然而,鼓勵根據本規範達成協議的各方研究是否可使用這些檔的最新版本。凡未注明日期的引用檔,其最新版本適用於本規範。
       GB/T 19363.1-2008 翻譯服務規範 第1部分:筆譯
       GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文品質要求
3 術語和定義
3.1 譯前準備
       翻譯前,由專案管理人員對待譯原件和資源進行必要的處理的過程,是翻譯服務的一部分。
3.2 翻譯
       將來源語言翻譯成書面目的語言。
       翻譯由翻譯、校對和審核三部分組成。
3.3 圖表編輯
       圖表編輯是對待譯原件圖表中文字的翻譯、編輯和格式調整。
3.4 桌面排版
       使用電腦軟體,對譯稿、圖表和圖像進行格式和樣式排版並輸出。
3.5 創建與維護詞彙術語表
       創建詞彙術語表和翻譯記憶庫並在整個項目週期內進行維護和更新。
3.6 專案管理
       在項目整個週期中,為確保項目實施成功,譯件達到顧客滿意所進行的一系列管理活動,包括專案策劃、過程監控以及產品檢驗等。
4 筆譯服務工作內容及報價方式
4.1 譯前準備
       4.1.1 內容描述
       – 清點、整理、審閱和分析待譯原件;
       – 複印、掃描或列印待譯原件,在保證原件完整的前提下,分解原件生成適合交付翻譯的部分;
       – 對原件格式進行必要的轉換,生成適合翻譯的文檔;
       – 創建詞彙術語表和翻譯記憶庫並經顧客審核同意;
       – 對待譯原件中的圖表,參照譯件編排要求進行先期處理,生成適合翻譯和圖表編輯處理的圖表格式;
       – 組織參觀學習類似專案、培訓相關專業知識。
4.1.2 報價方式
       – 按原件頁數計費;
       – 按所花費的小時數計費。
4.2 翻譯
       4.2.1內容描述
       – 翻譯:由符合資格要求,且具有一定專業語言翻譯經驗的翻譯將原件翻譯成譯稿。
       – 校對:由符合資格要求,且具有專業語言翻譯經驗的校對人員,根據原件對譯稿進行逐字逐句校對,並根據上下文進行術語統一。
       – 審核:由符合資格要求,且具有專業語言翻譯經驗的審核人員,根據原件對校對後的譯文進行規範性、完整性和準確性審查。
4.2.2 要求
       – 譯文品質符合GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文品質要求。
       – 對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分加注說明。
4.2.3 報價方式
       – 按字數計費[計字方法見GB/T 19363.1-2008,要求4.2.4.5];
       – 按頁/份計費;
       – 按條目計費。
4.3 圖表編輯
       4.3.1 內容描述
       – 從原件圖表中提取並翻譯其中的文字;
       – 利用圖表編輯軟體,將翻譯好的文字替換掉圖表上的來源語言文字或按顧客要求以兩種語言對照的方式進行編排;
       – 按顧客譯件編輯要求調整圖表上文字的格式及版式;
       – 將譯編後的圖表插入譯文並保存;
       – 檢查譯文圖表位置、格式等,並修復發現的問題。
4.3.2 報價方式
       – 按編輯圖表張數計費;
       – 按編輯所花費的小時數計費。
4.4 桌面排版
       4.4.1 內容描述
       – 設置文字格式(包括字體、字型大小、樣式、間距等);
       – 設置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/清單、頁眉/頁腳、頁號、裁切線等);
       – 編輯交叉引用;
       – 插入圖片或添加圖片連結;
       – 編輯目錄與索引;
       – 最終版式檢查;
       – 輸出 PDF或客戶要求的格式。
4.4.2 報價方式
       – 按排版頁數計費;
       – 按排版所花費的小時數計費。
4.5 創建與維護詞彙術語表
       4.5.1 內容描述
       – 項目初期創建詞彙術語表和翻譯記憶庫;
       – 在專案執行過程中,隨著專案資訊的更新相應更新詞彙術語表和翻譯記憶庫;
       – 根據顧客在審核譯件時提出的回饋更新詞彙術語表和翻譯記憶庫;
       – 專案結束時,確保客戶回饋的所有語言相關的修改都已反映在詞彙術語表和翻譯記憶庫中,然後隨專案歸檔詞彙術語表和翻譯記憶庫。
4.5.2 報價方式
       – 按創建所花費小時數計費。
4.6 專案管理
       4.6.1 作用
       項目管理貫穿原件翻譯的整個生命週期,其目的是對專案的全過程進行計畫、組織、指揮、協調、控制和評價,以實現專案的目標。項目管理的水準對項目的成敗起著極其重要的作用。
4.6.2 要求
       4.6.2.1啟動和計畫階段
       – 分析項目範圍和工作量;
       – 定義專案流程,制定專案計畫,識別風險;
       – 組建專案組並準備其他資源等。
       4.6.2.2 專案實施階段
       – 密切保持與顧客的溝通,包括:
       • 快速回應客戶要求或疑問;
       • 定期向客戶報告專案進度,如有必要,提交專案狀態報告;
       • 及時就可能影響專案成本的問題與客戶溝通。
       – 有效監控專案流程,確保各個環節得到正確實施;
       – 有效監控譯件品質,確保達到客戶方要求;
       – 有效監控專案進度,按計劃及時提交譯件給客戶;
       – 定期召開專案協調會,確保專案順利進行;
       – 對於多語言專案,確保在一個語言中發現的問題也能在其他語言中得到及時更正。
       – 識別、報告並監控可能影響專案品質、進度與成本的潛在風險,並及時採取預防措施。
       4.6.2.3 專案結束階段
       – 撰寫專案總結報告並召開總結會議;
       – 歸檔專案原件及資訊;
       – 調查並分析用戶滿意度。
       4.6.3 報價方式
       – 按其他所有報價項合計數的一定百分比計費。
 
 5 報價方式及計費公式
任務 報價方式 計費公式
譯前準備 按頁或小時計費 1. 原文頁數×每頁單價
2. 處理小時數×每小時單價
翻譯 按字、頁/份或條目計費 1. 字數×每字單價
2. 頁/份數×每頁/份單價
3. 條目數×每條單價
圖表編輯 圖資料表掃描 按圖表張計費 掃描張數×每張單價(大小不同,單價不同)
提取文字 按字或小時計費
 
1. 圖表文字字數×每字單價
2. 提取小時數×每小時單價
翻譯 按字或圖表張計費 1. 圖表文字字數×每字單價
2. 圖表張數×每張單價
編輯 按圖表張計費 編輯圖表張數×每張單價(大小不同,單價不同)
桌面排版 按頁計費 排版頁數×每頁單價
創建和維護詞彙術語表和翻譯記憶庫 按小時計費 小時數×每小時單價
專案管理   上述報價項合計金額×n%
6 一致性聲明
       每個筆譯服務方都可以自願履行本規範的各項條款,並自負責任地聲明是根據本規範提供筆譯服務報價。